こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 今日11月3日は、文化の日。 文化の日なので何か文化的なことを、ということで、ちょうど新宿伊勢丹で開催されていた「British Week」に行ってきました。 イギリスの国民食を発見 イギリスの雑貨やファッション・食品が所狭しと並べられていたのですが、妻がまず見つけたのはマーマイト(Marmite)。 妻 : Oh look! You should take a picture! There is a shortage in the UK! (ちょっと見て、写真撮りなよ!イギリスではすごく不足してるんだよ!) というので、言われるままにパチリ。 何の変哲もないイギリスの食品・マーマイトです。 マーマイト(Marmite)はビールの醸造過程で増殖して最後に沈殿堆積した酵母、いわばビールの酒粕を主原料とし、主にイギリス及びニュージーランドで生産されているビタミンBを多く含む食品。語源はフランス語で「調理用のふた付き鍋」を意味する「marmite」(マルミット)。本家イギリスのものは濃い茶色をしており、粘り気のある半液状で塩味が強く、独特の臭気を持つ。主にトーストに塗って食されるほか、クラッカーに塗る、スープに溶かすなどの利用法もある。イギリス全土に加えニュージーランド、オーストラリア、アイルランドなどの旧英国領では大衆食として広く愛されているほか、最近ではそれ以外の地域でベジタリアン向けの食品として需要が増えつつある。 他に類を見ない味と香りのため外国人には理解できない味とされることが多く、日本や米国などでは悪評が高く普及してはいない。 ※Wikipediaより引用 イギリスにおいても、好き嫌いの分かれる味だそうです^^; 日本でいう納豆のようなイメージですね。 マーマイトがスーパーから消えた! で、このマーマイトが今、イギリスのスーパーで不足・もしくは売っていないそうなんです。 どういうことかと言うと、マーマイトを製造販売し、スーパーに卸しているユニリーバ(Unilever)が、原材料の値上がりにより卸値を値上げしようとしたところスーパーのテスコ(Tesco)が猛反発し、以後Tescoではマーマイトも含めたユニリーバ製品を販売しない、という事態になってしまっています。 原材料費高騰の原因は、先日のBrexitの影響でポンド安となり、輸入している原材料が相対的に高くなってしまったことだそうです。 Brexitの影響が、こんなところにも出ていたんですね。 クリスマスプディングと紅茶 そろそろクリスマスのシーズンということで、妻はこれまたイギリスの代表的なお菓子であるクリスマスプディング(Christmas Pudding)を購入しました。 自分は、会社でミルクティーとして飲む用の紅茶を探していたのですが、 […]
Culture
街で見かけたイギリス英語#5
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 先日ウェスティンホテルで朝食を取ったときに、見つけました。 Favourite 何回か紹介していますが、イギリスでは’our’で終わる単語が、アメリカでは’or’となります。 他には、 colour(色) flavour(香り) harbour(港) honour(栄誉) humour(ユーモア) labour(労働) neighbour(隣人) rumour(噂) などがあります。 写真にある Name your favourite! の favourite は、「お気に入り、大好きなもの」という名詞の意味で使われており、 name も、「~の名をあげる、指定する」という意味の動詞で使われています。 nameは日本でもよく知られている単語ですが、1つの単語でも違った品詞・意味で使用されることが多いので、それぞれの意味を覚えておくとよいでしょう。 なので、意味は あなたのお気に入りをおっしゃってください くらいの意味になると思います。 ウェスティンを展開しているスターウッドアンドリゾーツはアメリカ資本の会社なのに、この’u’たった一文字を入れることで少なくとも一人の顧客をファンにするとはウェスティンなかなかやるな、と思いつつ、’name’した’favourite’のオムレツをおいしくいただいたのでした。 Facebook内でのコミュニティ「英国式!恋する英会話」 […]
par | | British, British people, English, Marmite, Spelling | 0 Comments
丸の内でブリティッシュ三昧
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 妻 : Darling let’s go here! 妻があるイベントを見つけてきました。 東京・丸の内で行われていた、 GREAT British Food Market In Marunouchi です。 イギリス好き・イギリス英語好きを標榜するPARとしては、参加必須のイベントです。 ということで、丸の内へ行ってきました。 今の家に住む前は大手町に住んでいたので丸の内はとても近く、よく出かけていました。 久しぶりの丸の内で、妻と一緒に「懐かしいね~」と言いながら丸ビルへ行きました。 会場へ行くと、イギリスのワイン・チーズ・紅茶などが販売されていました。 その中で、 妻 : This is a proper scone! (これが本物のスコーンだよ!) proper : 正式の、適切な(形容詞) と言いながら妻がスコーンとクロテッドクリーム(clotted cream, スコーンにのせるクリーム)を買っていました。 また会場には、イギリスの車(だった)mini(親会社はBMWです)が展示してありました。 […]
par | | British, Clotted cream, English, Expression, Scone | clotted cream, mini, queue, Scone | 0 Comments
私の紅茶じゃない!?
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 紅茶にまつわる表現をシェアさせてもらいます。 It’s my cuppa tea! という表現があって、これは それ大好き(お気に入り)なんだよ! という意味になります。 逆に、 It’s not my cuppa tea. というと、 好みではない、好きではない という意味になります。 I don’t like it. よりは、婉曲な表現ですね。 イギリスは紅茶の名産地として有名な国で、いろんな種類の紅茶があります。 そのため、一人ひとりに自分の好みの紅茶があり(ミルクの割合から銘柄まで)、 「私の好みの紅茶じゃない」 という意味から 「私の好みじゃない」 として使われるようになったフレーズです。 ちなみに自分は、結婚する前に妻に You’re my cuppa tea. と言ったんですが、妻がとても喜んでくれたのを覚えています。 […]
par | | British, Culture, English, Expression, Tea | Cuppa tea, More tea, Vicar? | 0 Comments
「医者」からBritish Englishを学ぶ#3
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke(PAR)です。 紅茶と言えばイギリス。 イギリスと言えば紅茶。 イギリスの紅茶’Typhoo’の、商品の説明文を解説したいと思います。 ※’Typhoo’というのは中国語で医者をあらわす「大夫」から来ているそうです We’ve been flying the flag for Great British Tea since 1903. As a nation we know how much you enjoy your cuppa, so when it comes to taste we’re proud to be one of Britain’s best loved brands. (私たちは1903年以来、誇るべきイギリスの紅茶(の製造)を貫き続けてきました。 私たちは、(イギリスという)国の文化として、人々がいかに紅茶を楽しんでいるかをよく知っています。 そのため、(紅茶の)味に関して関して言えば、私たちはイギリスでもっとも愛されているブランドの一つであることを誇りに思っています。) […]
par | | British, Culture, English, Tea | cuppa, typhoo | 0 Comments
「医者」からBritish Englishを学ぶ#2
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 紅茶と言えばイギリス。 イギリスと言えば紅茶。 イギリスの紅茶’Typhoo’の、商品の説明文を解説したいと思います。 ※’Typhoo’というのは中国語で医者をあらわす「大夫」から来ているそうです We’ve been flying the flag for Great British Tea since 1903. As a nation we know how much you enjoy your cuppa, so when it comes to taste we’re proud to be one of Britain’s best loved brands. (私たちは1903年以来、誇るべきイギリスの紅茶(の製造)を貫き続けてきました。 私たちは、(イギリスという)国の文化として、人々がいかに紅茶を楽しんでいるかをよく知っています。 そのため、(紅茶の)味に関して関して言えば、私たちはイギリスでもっとも愛されているブランドの一つであることを誇りに思っています。) […]
par | | British, Culture, English, Tea | cuppa, typhoo | 0 Comments
「医者」からBritish Englishを学ぶ#1
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 紅茶と言えばイギリス。 イギリスと言えば紅茶。 ということで、前回紹介したイギリスの紅茶’Typhoo’の、商品の説明文を解説したいと思います。 ちなみに、’Typhoo’というのは中国語で医者をあらわす「大夫」から来ているそうです。 We’ve been flying the flag for Great British Tea since 1903. As a nation we know how much you enjoy your cuppa, so when it comes to taste we’re proud to be one of Britain’s best loved brands. Way back in […]
par | | British, Culture, English, Tea | cuppa, Cuppa tea, typhoo | 0 Comments
ママの味 in Britain
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 天気が良かったので、表参道へ買い物に行ってきました。 国連大学で、Farmer’s Marketという週末限定の青空市場が開かれていたので、ちょっと見てみようか、ということになったのですが、外国人が出店しているお店も結構あり、珍しいものも置いてありました。 しばらく歩いていると、妻が急に叫びだしました。 妻 : ‘Rhubarb!!!’ 皆さん、これなんだかわかりますか? Rhubarb(ルバーブ) : 和名は「食用大黄(ショクヨウダイオウ)」といい、原産地はシベリア南部、西洋フキとも言われ、フキやセロリに似ています。便秘に効くそうです。 売っていたのは国内で栽培・生産された赤いルバーブなのですが、あんまりスーパーでは見かけないですよね。 それもそのはずで、赤いルバーブの生産量トップの長野県富士見町が年間7トン(2012年)。 似ているフキの生産量は、年間約12,400トン。桁が違いますね。 長野県富士見町では、休耕地を活用する取り組みがされているそうです。 ちなみに、赤いものだけではなくダイオウ全体の輸入量は440トン(2011年)で、そのほとんどが、Made in ROC… ROCというのは、’Republic Of China’、いわゆる「中華人民共和国」ってやつです。 ‘Made in China’のイメージが世界的にあまりにも悪すぎるので、’ROC’と表現を変えることでパッと見はわからないようにカムフラージュをするという小賢しい表示がだんだん増えています^^; 皆さん、気を付けてくださいね。 あまりの小賢しさに話が飛んでしまいましたが、このルバーブ、野菜に分類されるんですがとても酸っぱいんです! イギリスではどこのスーパーにも売っているメジャーな野菜で、ジャムにしたりルバーブクランブル(Rhubarb Crumble)というお菓子の材料になります。 日本人の自分の感覚では、ちょっと酸っぱすぎるかなぁ・・・と思いますが、好きな人は好きかもしれません。 妻 : […]
par | | British, Culture, English, Rhubarb | mum's home made food, Rhubarb, Rhubarb Crumble | 0 Comments
Rice Pudding
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 妻がRice pudding(ライスプディング)を作ってくれました。 このライスプディング、イギリスでは昔ながらのポピュラーなデザートのひとつで、イギリスのスーパーでは缶詰で売っているくらい人気のスイーツなんです。 Ambrosia Organic Rice Pudding お米を使ったスイーツは、イギリスはもちろん日本を除くアジアではメジャーなのですが、 米 + 砂糖 + 乳製品 という組み合わせがどうも日本人の味覚には合わないようで・・・。 このことを妻に伝えてみました。 PAR : It’s not so common in Japan because rice is a staple food, it shouldn’t be used for sweets.(ライスプディングは日本ではあまり人気がないんだよ。お米は主食だから、スイーツにするべきじゃないんだ) 妻 : What […]
par | | British, Culture, English, Rice pudding | Rice Pudding | 0 Comments
Happy Easter!
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 日本ではそろそろ桜の季節ですが、イギリスでは今日がイースターサンデーの日です。 ※毎年変わるみたいです イギリス出身の妻もやはりイースターは気にしているようで、イギリスでは卵型のチョコレートを買うのが一般的のようです。 ※卵の中は空洞で、チョコレートでできた殻の中には何も入っていません 我が家でもイースターをお祝いしよう!ということで、卵型のチョコレートを買いに行きました。 でも、なかなか売っていないもんですね。 お菓子屋さんを数軒回りましたが、どの店も置いていませんでした。 妻 : Why don’t Japanese people celebrate Easter even though they celebrate Halloween?(何で日本人はイースターをお祝いしないの?ハロウィーンでさえお祝いするのに) 妻 : I think it could be a good business opportunity for companies. They only have to make egg-shaped chocolate. (卵型のチョコを作るだけなんだから、企業にとってはすごいビジネスチャンスだと思うのに・・・) やっと卵型のチョコを見つけました。日本らしく、桜をモチーフにしたものでした。 […]
par | | British, Easter, English | Easter, Hot cross bun | 0 Comments