こんばんは。

イギリス英語の花柄ITエンジニア PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke(PAR)です。
 
 
イギリス人と言えばユーモア。
ユーモアと言えばイギリス人。
 
A BEGINNER’S GUIDE TO UNDERSTANDING BRITISH HUMOUR
(イギリスのユーモアを理解するためのビギナーガイド)
 
前回の続きです。
 
 
BRITS FIND HUMOUR IN ALMOST EVERYTHING
Brits use humour to lighten even the most unfortunate, miserable moments. There are few subjects we don’t joke about. It’s not used to shock and offend but rather because Brits turn to laughter as a form of medicine when life knocks them and those around them down. Misfortune and failure are commonplace in British comedy – provided the jokes are in good taste (although ‘gallows humour’ is not uncommon). In most cultures, there is a time and place for humour. In Britain, this is not the case.
 
Example:
“I tripped and fell over in front of everyone but at least I didn’t embarrass myself!”
 
Comedians to look out for: Jimmy Carr, Billy Connolly and Micky Flanagan
 
TV shows to check out: Little Britain and Black Books
 
Despite Britain’s reputation as a rather serious place, humour really is the nation’s default setting – we are always looking to spice up our day with a sprinkle of laughter.
 
 
今日も、文章毎に区切ってみましょう。
 
 
Brits use humour to lighten even the most unfortunate, miserable moments.
 
lighten : 軽くなる、軽減する、~を喜ばせる(動詞)
unfortunate : 不幸な、運の悪い、残念な、間が悪い(形容詞)
 
 
There are few subjects we don’t joke about.
 
subject : 主題、テーマ(名詞)
 
 
It’s not used to shock and offend but rather because Brits turn to laughter as a form of medicine when life knocks them and those around them down.
 
shock : ~をひどくびっくりさせる、~に(精神的)ショックを与える、~を不快にさせる、~を怒らせる(動詞)
offend : (人)の気分を害する、(人)を怒らせる
laughter : 笑い(名詞)
form of medicine : 医学、医療
 
It is not A but B
-> AではなくB、の構文です。
 
 
Misfortune and failure are commonplace in British comedy – provided the jokes are in good taste (although ‘gallows humour’ is not uncommon).
 
Misfortune : 不運(名詞)
failure : 失敗(名詞)
commonplace : ありふれた、よくある(形容詞)
provided : ~という条件で、~のときに(接続詞)
in good taste : (服装などが)趣味の良い、(行為など)嗜みのある
gallows : 凶悪な(形容詞)
uncommon : 珍しい、めったに見られない、まれな(形容詞)
 
 
In most cultures, there is a time and place for humour. In Britain, this is not the case.
 
 
Example:
“I tripped and fell over in front of everyone but at least I didn’t embarrass myself!”
 
trip : 踏み外す、つまずく、転ぶ(動詞)
fall over : 倒れる、こける
at least : 少なくとも
embarrass : 恥をかかせる(動詞)
 
 
Comedians to look out for: Jimmy Carr, Billy Connolly and Micky Flanagan
TV shows to check out: Little Britain and Black Books
 
 
Despite Britain’s reputation as a rather serious place, humour really is the nation’s default setting – we are always looking to spice up our day with a sprinkle of laughter.
 
despite : ~にもかかわらず(前置詞)
reputation : 評価(名詞)
spice : ~にスパイスを加える、(より面白くするために)~にひと味添える(動詞)
sprinkle : ~をまく、まき散らす(動詞)
 
 
全体を通して訳すと、
 
イギリス人はあらゆるところからユーモアを見つけ出す
(イギリス人は、とても不幸な、みじめな時であってもそれを軽くするためにユーモアを用いる。)
 
(ジョークにしていけないテーマは、ほとんどない。)
 
(それは、相手を不快にさせたり怒らせたりするために使われるのではなく、イギリス人が(不幸に打ちひしがれて)倒れてしまいそうになったとき、まるで医学のように、それを笑いに変えているためだ。)
 
(不運や失敗は、イギリスのコメディではよく見られる場面だ。そのジョークが、センスの良いものである限り。(「凶悪なジョーク」はあまり見られないが))
 
(多くの文化においては、ユーモアが許される時と場所がある。だが、イギリスにおいてはそうではない。 )
 
例 :
(みんなの前でつまずいて倒れてしまったよ。でも少なくとも、自分自身では恥ずかしい思いはしなかったけどね。)
※妻曰く、実際は恥ずかしいのに「恥ずかしくない」と意地を張って言う様が面白い、のだそうです・・・
 
(チェックするべきコメディアン : Jimmy Carr, Billy ConnollyとMicky Flanagan)
(チェックするべきテレビ番組 : Little BritainとBlack Books)
 
(イギリスという場所はとてもまじめな所であるという評価にもかかわらず、ユーモアは国の「デフォルトの設定」なのだ。我々は、常に日々の暮らしに笑いをまき散らすスパイスを求めているのだ。)
 
 
Little Britain
は、本当におすすめです!これぞイギリス、という感じで、際立ったキャラクターが何人も出てきてとても面白いです。
字幕なしでも、何となく面白さが伝わるかな?