こんばんは。
イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。
妻がオンラインでオーダーしていた、息子向けの本が届きました。
“My First Signs”という本なんですが、子どもに言葉とその意味をしぐさで伝えるための本です。
My First Signs
この本を見て、自分は大喜びしました。
なぜかって?
それは、本の中の単語がイギリス式の綴りだったからです。
ご存知の方も多いかもしれませんが、イギリスとアメリカでは、同じ単語でもスペルが違うことがよくあります。
例えば、この本の中にもあるのですが「ママ」を表す単語は、イギリスでは
‘Mum’
と綴ります。
※アメリカでは’Mom’と綴るようです・・・
妻 : I bought this one since you said the children’s books should be British.(子どもの本はイギリスのものじゃなきゃ、ってあなたが言ってたから買ったんだよ)
ちゃんと覚えてくれてたんですね。ありがとう。
さらに続けて、
妻 : “Even me I hate ‘mom’ spelling!(‘mom’という綴りは私も大嫌い!)”
自分たち夫婦はこういうところですごく気が合います。
この本によると、”Dad(パパ)”を表す合図は「人差し指と中指を交差させて、”F”という文字を作る」そうなので、息子にしっかり覚えてもらおうと思います。
***************
今日の表現
since : ~なので(接続詞)
even : ~でさえも(副詞)
hate : ~を嫌う(動詞)
spelling : スペル(名詞)
***************
social media announcement
Facebook内でのコミュニティ「英国式!恋する英会話」
http://www.nicriantejapon.co.uk/jp/application_bre.html
※イギリス的な表現がたっぷり!ブログやSNSでは語れない内容も満載のメールマガジン「Sarcasticな妻とバカ正直な夫の英国式!恋する英会話」のみのご登録はこちらから
http://www.nicriantejapon.co.uk/jp/newslettersubscribe.html
Instagram始めました!
https://www.instagram.com/livingwithabrit/
Please follow me! 😉