こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 今日は、妻がママ友と一緒に飲みに行く日。 妊娠して以来、友達と飲みに行くのは2年ぶりということで、とても楽しみにしていたようです。 リフレッシュが必要ということで、自分もどうぞ行ってらっしゃい、という感じなのですが、 妻 : I’ll keep texting you until he will go to sleep. (寝るまでメッセージを送り続けるよ) これでは、楽しめないと思うのですが・・・ママはいつでも子供のことが心配なんですよね。わかります。 妻が出かけて1時間後くらい。 息子は、ママがいないことに気づいて泣き出します。 泣いているとき、妻からメッセージが来ました。 妻 : Did Hugo fall asleep? (彪冴は寝た?) PAR : No he’s crying now. (いや、今泣いてる) 妻は心配になったようで、 妻 […]
mum
ママとパパ
こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 妻がオンラインでオーダーしていた、息子向けの本が届きました。 “My First Signs”という本なんですが、子どもに言葉とその意味をしぐさで伝えるための本です。 My First Signs この本を見て、自分は大喜びしました。 なぜかって? それは、本の中の単語がイギリス式の綴りだったからです。 ご存知の方も多いかもしれませんが、イギリスとアメリカでは、同じ単語でもスペルが違うことがよくあります。 例えば、この本の中にもあるのですが「ママ」を表す単語は、イギリスでは ‘Mum’ と綴ります。 ※アメリカでは’Mom’と綴るようです・・・ 妻 : I bought this one since you said the children’s books should be British.(子どもの本はイギリスのものじゃなきゃ、ってあなたが言ってたから買ったんだよ) ちゃんと覚えてくれてたんですね。ありがとう。 さらに続けて、 妻 : “Even […]
par | | British, English, Spelling | mum, my first signs | 0 Comments