こんばんは。

イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。
 
 
妻が歯医者に行きたいと言ったので、付き添いで着いて行きました。
 
顎の調子が良くないので、見てもらいたかったそうです。
 
歯医者では、まず歯全体のチェックをしてもらいました。
 
チェックが終わった後、歯科衛生士さんが、「昔歯の矯正か何かをされていました?」と聞いてきました。
 
どうやら歯が2本足りなかったようで、過去に抜いたことがあるかどうか確認したかったようです。
 
これに対し妻は、
 
妻 : Yes I had braces when I was 14 years old.
(はい、14歳の時に矯正をしていました。)
 
と答えました。
 
 
この
 
braces
 
という単語は、
 
歯の矯正器具
 
と言う意味があるんですが、他にも
 
ズボン吊り
 
という意味があります。いわゆる、サスペンダーですね。
 
 
注意しなければいけないのは、
 
suspender
 
は、米語では
 
ズボン吊り、サスペンダー
 
という意味ですが、英語では
 
ガーターベルト
 
の意味になります。
 
 
なので、イギリスのデパートへ行ってズボン吊りを買おうと思って、
 
Where can I buy suspenders?
(‘suspenders’はどこにありますか?)
 
と聞いちゃうと、もしあなたが男子だったら、お店の人はきっといぶかしげな顔をして婦人用のガーターベルトのコーナーへあなたを連れて行くでしょう。
 
とても気まずい思いをすることになります・・・^^;
 
 
同じ単語でも、英語と米語で意味が全く異なることがあるので、注意が必要です。
 
 
何気なく米語を使っちゃって、イギリスでとても恥ずかしい思いをすることがないよう、これからもシェアしていきますね 😉