こんばんは。 イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。 朝、エスプレッソマシーンに、カップをセットせずにスイッチを入れようとして妻に止められました。 妻 : No brain! 夜、妻に買ってきてと言われたオランジーナを忘れてしまいました。 妻 : No brain! どんな意味か分かりますか? これは、 「脳なし!」 という意味ではなく、 「おバカ!」 くらいの意味で使うスラングです。 ちなみに、 「利口じゃないね」 というときは、 You’re not the sharpest tool in the shed. といいます。 直訳すると、 「あなたは物置の中の最も鋭利な道具ではない」 となるんですが、sharpには「頭のいい」という意味もあるので、 […]