こんばんは。

イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。
 
 
妻 : ‘It’s funny. I think that’s true.’
(これ面白い。確かにそうだと思うよ)
 
 
妻からそう言われ、あるチャートを見せてもらいました。
 
内容は、
 
Does a British person actually like you?
(イギリス人は本当にあなたのことが好きなのか?)
 
というものです。
 
Yes/Noで、イギリス人がその人のことをどう思っているのかがわかるそうなのですが・・・訳してみると、
 
・Are they always really super-duper extra nice to you?
(彼ら(あなたの周りにいるイギリス人)は、いつも「超」が付くほど極端にいい人ですか?)
 
super-duper : ものすごい、格別(非常)に素晴らしい、超一流の
 
Yes -> They hate you
(彼らは、あなたのことを嫌っています)
 
No

 
・Are they generally just normal levels of nice towards you?
(彼らは通常、普通レベルでいい人ですか?)
 
generally : 大抵、通常、ほとんどの場合(副詞)
towards : (動きが)~の方へ、~に向かって(前置詞)
 
Yes -> They like you
(彼らは、あなたのことが(普通に)好きです)
 
No

 
・Do they mock you, verbally abuse you and make jokes at your expense?
(彼らはあなたのことをバカにしたり、罵ったり、からかったりしますか?)
 
mock : あざ笑う、ばかにする(動詞)
verbally : (副詞)
abuse : 罵る、暴言を吐く(動詞)
make jokes at your expense : ~をからかう
※at your expenseという表現だけだと、「~の費用(負担)で、~のおごりで、~を犠牲にして」という意味になります
 
Yes -> You’re their best friend
(あなたは、彼らの親友になっています)
 
No

 
・Have they ever out-and-out said to your face that they don’t like you?
(彼らはこれまでに、面と向かってはっきりと「あなたのことが好きではない」と言ったことがありますか?)
 
out-and-out : 全く、徹底的に
 
Yes -> They’re not really British
(彼らは真のイギリス人ではありません)
 
No

 
・Do they ignore you, blank you or go out of their way to avoid you at all costs?
(彼らはあなたを無視したり隠れたり、どんなことをしてもあなたを避けるため回り道をしたりしますか?)
 
ignore : 無視する(動詞)
blank : 隠す(動詞)
go out of their way : 回り道をする、わざわざ~する
avoid : 避ける(動詞)
at all costs : 費用がいくらかかっても、いかなる代価[代償・犠牲]を払っても、ぜひとも
 
Yes -> They’re in love with you
(彼らはあなたに恋しています)
 
 
・・・何かちょっと日本人に似てませんか?!
 
冗談半分、面白半分だとしても、なんだかイギリス人のかわいい一面が見られたんじゃないでしょうか 🙂
 
 
気になるイギリス人がいる方、上のチャートを参考にしてみては?!