こんばんは。
イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。
先日、妻の妹がFacebookでこんな投稿をしていました。
Think a holiday is needed, roll on payday to get something booked!
どんな意味かわかりますか?
前半部分は文章自体の主語が省略されていて、
(I) think a holiday is needed (by me),
となり、直訳すると
(私は、私自身によって)長期休暇が必要とされていると思う
↓
長期休暇が必要だ
となります。
後半部分の’roll on’は、
という意味があるのですが、イギリスでは主に命令法で、
~よ早く来い!
という感じで使うことがあります。
妻に聞きましたが、特定の日やイベントが待ち遠しい時に、この表現を使うそうです。
なので、’roll on payday’
は、
給料日よ過ぎ去れ!
ではなく、
給料日よ早く来い!
という意味になります。
全体的には、
長期休暇が必要。どこか予約したいから、給料日よ早く来い!
くらいの意味になります。
自分的には、
Roll on the day Virgin Atlantic(VS) starts flying over here again!
(ヴァージン・アトランティックが再就航する日よ早く来い!)
という感じですね。
大好きなヴァージン・アトランティック航空(VS)が日本から撤退して2年弱。
妻と初めて会ったのはロンドンで、ロンドンヒースロー空港(LHR)に行くために搭乗したのがVSでした。
今は、アジアでは香港(HKG)と上海(PVG)、デリー(DEL)からしか就航していません。
個人的にはとても好きな航空会社なので、何としてももう一度VSに乗るべく密かにHKGから乗る計画を立てています。
別ブログで、なぜVSが日本から撤退してしまったのか、をまとめています。
よかったら、読んでみてくださいね。