こんばんは。

イギリス英語の花柄ITエンジニア PAR(PRIDEAUX-ANZAI Ryosuke)です。
 
 
先日、妻の妹がFacebookでこんな投稿をしていました。
 
 
Think a holiday is needed, roll on payday to get something booked!
 
 
どんな意味かわかりますか?
 
前半部分は文章自体の主語が省略されていて、
 
(I) think a holiday is needed (by me),
 
となり、直訳すると
 
(私は、私自身によって)長期休暇が必要とされていると思う

長期休暇が必要だ
 
 
となります。
 
 
後半部分の’roll on’は、
 

  • ころころころがっていく
  • (歳月が)過ぎ去る
  •  
    という意味があるのですが、イギリスでは主に命令法で、
     
     
    ~よ早く来い!
     
     
    という感じで使うことがあります。
     
    妻に聞きましたが、特定の日やイベントが待ち遠しい時に、この表現を使うそうです。
     
    なので、’roll on payday’
     
    は、
     
    給料日よ過ぎ去れ!
     
    ではなく、
     
    給料日よ早く来い!
     
    という意味になります。
     
     
    全体的には、
     
     
    長期休暇が必要。どこか予約したいから、給料日よ早く来い!
     
     
    くらいの意味になります。
     
     
    自分的には、
     
     
    Roll on the day Virgin Atlantic(VS) starts flying over here again!
    (ヴァージン・アトランティックが再就航する日よ早く来い!)
     
     
    という感じですね。
     
     
    大好きなヴァージン・アトランティック航空(VS)が日本から撤退して2年弱。
     
    妻と初めて会ったのはロンドンで、ロンドンヒースロー空港(LHR)に行くために搭乗したのがVSでした。
     
    今は、アジアでは香港(HKG)と上海(PVG)、デリー(DEL)からしか就航していません。
     
    個人的にはとても好きな航空会社なので、何としてももう一度VSに乗るべく密かにHKGから乗る計画を立てています。
     
     
    別ブログで、なぜVSが日本から撤退してしまったのか、をまとめています。
     
    よかったら、読んでみてくださいね。

    なぜヴァージンアトランティック航空(VS)は日本から撤退してしまったのか?